HomePsychology and Education: A Multidisciplinary Journalvol. 44 no. 5 (2025)

The Perception of AB-English Students Towards Code-Switching

Dan Rey Mag-abo

Discipline: Education

 

Abstract:

The present study aims to qualitatively study the perceptions of AB-English students about Codeswitching being a medium of instruction during their English online class. The current study investigated the perceptions of AB-English students towards code-switching. In this study, selected AB-English students from a tertiary school of Zamboanga del Sur participated. Triangulation of data had been applied in this study to make sure results are well supported. The researcher administered Interview Guide Questions to the selected AB-English students and teacher as a second source of data. The case studies model of Merriam was utilized in analyzing the qualitative data, which revealed two themes for the perceptions of students towards codeswitching, namely: Communication Strategy; and Learning Strategy. For the students’ perceptions toward their teacher’s usage of code-switching; Teaching Strategy. Based on the outcome of the study the researcher recommends that students should have the knowledge on how and when code-switching should be practiced as a medium of instruction as well as communication strategy. Teachers are recommended to Identify if the use of code-switching is still beneficial. School administrators are encouraged to improve programs and interventions regarding the use of code-switching in order to maximize learning.



References:

  1. Abdullah, A. (2001). Codeswitching in Malaysia.Unpublished PhD Thesis.Universiti Putra Malaysia.
  2. Ahmad, S. (2009). Analysis of Code-switching in the Classroom.Zaria: PhD Research proposal submitted to the post graduate school of Ahmadu Bello University.
  3. Ambika, I. (2011). The Effects of IsiZulu/ English Code Switching as a Medium of Instruction on Students’ Performance in and Attitudes Towards Biology, University ofZululand. MA dissertation thesis.
  4. Amin, T. (2009).Language of Instruction and Science Education in the Arab World: Toward a situated research agenda. The world of science education: Arab states. S. B. a. Z. Dagher. Rotterdam, The Netherlands, Sense Publishers.
  5. Auer, P. (2003) Code-Switching in Conversation, London: Routledge
  6. Badrul H. A. & Kamaruzaman J. (2009). Teachers‟ code-switching in classroom instructions for low English proficient learners. English Language Teaching, 2(2), 49–55.
  7. Barker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, Multilingual Matters LTD.
  8. Bautista, M. L. (2004). Studies of Philippine English in thePhilippines. Philippine Journal of Linguistics, 31(1), 39-59.Retrieved 20 February 2014
  9. Blom, J. &Gumperz, J. (2005) Social meaning in linguistic structure. In Gumperz J &Hymes D. (eds) Directions in Sociolinguistics, London: Holt, Reinhart& Winston: 407-34
  10. Burenhult, N. and Flyman-M. (2004).Code Switching in second language teaching.Working Papers 47, 59-72.
  11. Carlson, T. (2010). Bilingualism or not: the education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters.
  12. Clyne, M. (2000).Transference and triggering: observation on the language assimilation of postwar Germanspeakingmigrants in Australia, the Hague: MartinusNijhoff
  13. Cook, V. (2001). Second language learning and language teaching (3rd ed.). Great Britain: Oxford University Press Inc.
  14. Creswell, J. W., Plano Clark, V. L., Gutmann, M. L., and Hanson, W. E. (2003). Advanced mixed methods research designs. In A. Tashakkori & C. Teddlie (Eds.), Handbook of mixed methods in social and behavioural research. Thousand Oaks, Calif.: Sage Publication.
  15. Claros, M.S. (2011). Code-switching in English and science classrooms: More than translation. International Journal of Multilingualism, 8(4), 299-323.
  16. Crystal, D. (2006). Language and the Internet (2nd ed.). New York, NY: Cambridge  University Press.
  17. Cummins, J. & Swain, M., (1986). Bilingualism in Education. Longman Group Limited.
  18. Di Sciullo, A., Muysken, P., and Sing, R. (1986).Government and code-mixing.Linguistics22:1-24. Retrieved 25 June 2014
  19. Encarta, (2009)
  20. Faltis, C.J. & Hudelson, S.J., (1998). Bilingualism Education in Elementary and Secondary School Education. Vol. 18 no.1
  21. Fishman-Nzwanga, B. (2000). Who speaks what language to whom and when? In: Li Wei (Ed). The Bilingualism (2nd Edition), 89-106. Ohio State University.Ohio State University Press.
  22. Flyman M, (2004). Analysis and control in the development of second language proficiency. Study in second language Acquisition, 16 (2), 157-68.Retrieved 2 April  2014
  23. Freebody, P. (2003). Critical Literacy Education: On Living with “Innocent Language”, Cambridge University Press, New York.
  24. Ferguson C. and Brice Heath S(2003).Language variety among Puerto Ricans.  Cambridge: Cambridge University Press.
  25. Fung, L., & Carter, R. (2007). New varieties, new creativities: ICQ and English-Cantonese e discourse. Language and Literature, 16(4), 345-366. doi:10.1177/0963947007079112
  26. George Washington University Website. (2005). Washington D.C
  27. Gumperz, J. J. (1973). The Communicative Competence of Bilinguals: Some Hypotheses and Suggestions for Research.Language and Society 2 (1), 143–154.
  28. Gumperz, J. J. (2001). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  29. Guthrie, L.M. (2001). Primes and Universals.Oxford University Press.Oxford UK.
  30. Heller, M. (2001).Introduction. In M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  31. Herring, S. C. (1998). Le style du courrier électronique: variabilité et changement.  Terminogramme, 84-85 (March), 9-16. Retrieved from  http://ella.slis.indiana.edu/~herring/term.html 
  32. Holmes, J.A (2001). Reading success and personality characteristics in Junior High School. Berkeley: University of California Press.
  33. Labov, W. (2005).Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  34. Lin, X and Martin, J.R. (2005). More than what the message is about: English theme. pp. 223258. Pinter. 
  35. Ludi, G. (2003). Code Switching and unbalanced bilingualism. UK: Multilingual Matters.
  36. Martin-Jones, M. (2003).Working papers in Urban Language and Literacies Volume 10 Teaching and learning bilingually: A survey of recent research. London: King’s College.
  37. Murray, D.E. (2000). Protean communication: The language of computer-mediated  communication. TESOL Quarterly, 34, 3, pp. 397-421. Retrieved from  http://www.jstor.org/pss/3587737 
  38. Muysken, P. (2000). Bilingual speech.A typology of code-switching. Oxford: Cambridge University Press
  39. Myers-Scotton, C. and William U. (2000).Bilingual strategies: The Social Function of Codeswitching. International Journal of the Sociology of Language 13, 5–20.
  40. Myers-Scotton, C. (2000). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.
  41. Myers-Scotton, C. (2000).Code-switching. In: Florian Coulmas (ed.) The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 217–237.
  42. Naseh, L. (2002). Codeswitching between Persian and Swedish, Eurosla 7 Proceedings: 201-211 Poplack, S. (2000). Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL:  Toward a Typology of Code-Switching. CENTRO Working Papers 4.
  43. Probyn, M. (2001).Teachers’ Voices: Teachers’ reflection on learning and teaching through the medium of English as an additional language in South Africa.International Journal of Bilingual and Bilingualism, 4(4). September 3, 2013
  44. Robertson, R. (1991). The globalization paradigm: Thinking globally. Religion and social   order. Greenwich: JAI Press.
  45. Rollnick, M. & Rutherford, M. (2003).The use of mother tongue and English in the Learning and expression of science concepts: a classroom-based study.International Journal of Science Education, 18(1), 91-103.Retrieved 10 March 2014.
  46. Romaine, S. (2003) (2nd ed.) Bilingualism, Oxford: Blackwell
  47. Rose, S. and O. Van Dulm. 2006. Functions of code-switching in multilingual classrooms. Per Linguam 22(2): 1-13.Retrieved 1 December 2013.
  48. Ruan, F. (2003) “World Englishes or worlds of English in Philippine English:  Linguistic and Literary Perspectives. Pasig:Anvil Publishing.
  49. Sert, O. (2005). The functions of code switching in the ELT classroom.The ITESL Journal. 9(8)[online]. Available: http://iteslj.org
  50. Simon, J.Z. (2001). Denoting Based on Time-shift PCA. Journal of Neuroscience Methods, 165(2), 297-365.
  51. Skiba, R. (2001). Code Switching as a Countenance ofLanguageInterference.The Internet TESL Journal. Retrieved 19 July 2014.
  52. Smedley, F. (2006).Code-switching and identity on the blogs: An analysis of Taglish in computer mediated communication. (Master‘s Thesis).Aukland University of Technology.University Press, Inc.Bautista, M. L. S. (2000). Defining Standard Philippine English: Its status and grammatical features. Manila: De La Salle
  53. Tatsioka, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: a conversational analysis perspective. Oxford: Blackwell Publishing.
  54. Taeschner, S. (2007). Investigating classroom discourse. New York: Routledge. 
  55. The Free Dictionary, (2001).
  56. Thurlow, C., Lengel, L.B., & Tomic, A. (2004). Computer mediated communication: Social  interaction and the Internet. Thousand Oaks, CA: Sage.
  57. Trudgill, P. (1986). Dialects in contact. Oxford: Blakwell
  58. Webster’s Universal Dictionary and Thesaurus (1996)
  59. Wikipedia (2019)
  60. Urbäck, K. (2007). Code-switching in computer-mediated communication: The use of  Swedish and English in an Internet discussion forum. Retrieved from  http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1935
  61. Yunisrina, A.  (2009). Towards an analysis of discourse: The English used by teachers and pupils. Oxford: Oxford University Press.